Be of Good Cheer

John 16:25-33

March 22, 2020

Modern King James Version:
Joh 16:25-33 MKJV "I have spoken these things to you in parables, but the time is coming when I shall no more speak to you in parables, but I will show you plainly of the Father. (26) At that day you will ask in My name; and I do not say to you that I will pray to the Father for you, (27) for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came out from God. (28) I came forth from the Father, and have come into the world. Again I leave the world and go to the Father. (29) The disciples said to Him, Lo, now You speak plainly and speak no parable. (30) Now we know that You know all things and do not need that anyone should ask You. By this we believe that You have come forth from God. (31) Jesus answered them, Do you now believe? (32) Behold, the hour comes, yea, has now come, that you will be scattered, each man to his own things, and you will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me. (33) I have spoken these things to you so that you might have peace in Me. In the world you shall have tribulation, but be of good cheer. I have overcome the world."


Cebuano Version:
Joh 16:25-33 CEB "Kining mga butanga gisulti ko kaninyo pinaagig mga sambingay; apan moabut ra ang takna nga ako dili na magasulti kaninyo pinaagi pa ug mga sambingay, kondili magasulti ako kaninyo sa yano gayud mahitungod sa Amahan. (26) Niadtong adlawa kamo managpangayo pinaagi sa akong ngalan; ug dili ako mag-ingon kaninyo nga ako magaampo sa Amahan alang kaninyo, (27) kay ang Amahan gayud nahigugma kaninyo kay kamo nahigugma man kanako ug nagatoo nga ako gikan sa Amahan. (28) Ako gikan sa Amahan ug ako mianhi sa kalibutan; usab, ako mobiya sa kalibutan ug moadto sa Amahan." (29) Ang iyang mga tinun-an miingon kaniya, "Ah, karon nagasulti na ikaw sa yano gayud ug dili na pinaagig sambingay! (30) Ug nasayud na kami karon nga ikaw nahibalo diay sa tanang mga butang, ug nga ikaw dili na kinahanglan nga pangutan-on pa ni bisan kinsa. Tungod niini kami nagatoo nga ikaw gikan sa Dios." (31) Si Jesus mitubag kanila, "Nagatoo na ba diay kamo karon? (32) Tan-awa, moabut ra ang takna, ug ania kini miabut na, nga kamo patibulaagon, ang tagsatagsa kaninyo ngadto sa iyang kaugalingong puloy-anan, ug biyaan ninyo ako nga mag-inusara; apan dili ako magainusara kay ang Amahan ania man uban kanako. (33) Gisulti ko kini kaninyo aron nga dinhi kanako makabaton kamog kalinaw. Dinhi sa kalibutan aduna kamoy kagul-anan; apan sumalig kamo, gidaug ko na ang kalibutan."


Introduction

Ang kalibutan nga atong gipuy-an gubot ug miserable, puno usab sa mga tawo nga nagpuyo sa kahadlok ug naglisod unsaon makabaton ug hinungdan sa kinabuhi. Ang ilang kahadlok personal, tinago, ila-ila, apan pwede usab kahadlok sa kadaghanan. Dili gani igo nga aduna kita’y problema sa atong kaugalingon, tungod sa social-media napas-an pud nato ang problema sa uban. Apil pa niini, nag-atubang kita karon niining kalisod tungod sa COVID-19 pandemic ug community quarantine. Nilibo na ang nangamatay tungod niini nga virus, daghan usab ang nangahadlok basin mataptan niini ug masakit.

Bisan taliwala sa kadato niining kalibutana, sa tanang kagawasan sa tawo, nalibutan gihapon kita sa kahadlok ug kabalaka, pagduha-duha, ug mga kalibog. Ang mga tawo nangita ug mga butang nga makahatag ug hinungdan sa ilang kinabuhi. Nakita nila ilang kaugalingon nga dili gayud matagbaw, dili makakaplag ug kalinaw ug kalipay nga molungtad.

Unsa man ang “kalinaw?” Ang Griyego nga pulong “eirene” wala magapasabot nga kalinaw sa politika, dili usab ang pagkadatu sa ekonomiya, dili pud ang kaayo sa panglawas. Ang pasabot niini nga pulong mao ang kalig-on sa huna-huna bisan pa man sa kalisod ug kagubot sa politika, sa ekonomiya, o sa atong panglawas nga bahin. Si propeta Isaias nagasulat: “Pagabantayan mo siya diha sa pakigdait nga hingpit, kansang hunahuna sa kanunay anaa kanimo; tungod kay siya nagasalig kanimo.” Ang kalinaw o pakigdait mao kanang huna-huna nga nagapabilin sa pagsalig diha sa Ginoo luyo pa man sa kalisod sa kinabuhi. Kung adunay pakigdait sa kasing-kasing, aduna usab ang kalipay kay ang kalipay o joy mao man ang dayag nga tima-ilhan sa tawo nga adunay kalinaw sa huna-huna. Ang kalinaw mao kanang kakalma, ang kawad-on sa kabalaka o kasubo. Mao kana ang kalinaw taliwala sa kagubot sa palibot.


Background

Sa atong pagtu-on niini nga passage sa John 16:25-33, ang Ginoo adunay katapusang mensahe para sa iyang 11 ka disipulo sa dili pa siya dakpon ug ilansang sa krus. Kadaghan na siya naghisgot mahitungod sa iyang umaabot nga kamatayon ug sa iyang pagbiya kanila. Ug ang mga disipulo napuno sa kabalaka ug kalibog tungod niini. Samtang ang Ginoo kauban kanila, sila nakasinati ug paghigugma gikan sa Ginoo, aduna silay gikasaligan nga motagbo sa ilang mga panginahanglanon, nga maoy tigluwas kanila gikan sa nagkalain-laing issue o panginahanglanon. Samtang ang Ginoo kauban kanila ang Ginoo nagpuno ug pagla-um sa ilang kinabuhi.

Sa gitapos sa Ginoo ang ilang katigum sa upper room kay moadto na sila sa Gethsemane, dinhi sa verses 25-33 ang Ginoo naghatag kanila ug kahupayan sa ilang mga gubot nga huna-huna. Ug ang comfort nga gihatag sa Ginoo natukod niining tulo ka kamatuoran: (1) Adunay nahigugma kaninyo, (2) Aduna kamoy masaligan sa inyong kinabuhi dili lang karon kundili hangtud sa walay katapusan, ug, (3) Adunay nagplano alang sa inyong paglaum. Faith, hope, and love nagdomina niini nga passage. Dili kaayo kini nato makita hangtod atong lawmon ug tuon kini nga texto. Atong sugdan sa verse 25.

‘(25) I have spoken these things to you in parables, but the time is coming when I shall no more speak to you in parables, but I will show you plainly of the Father. (26) At that day you will ask in My name; and I do not say to you that I will pray to the Father for you, (27) for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came out from God. (28) I came forth from the Father, and have come into the world. Again I leave the world and go to the Father.’

(29) The disciples said to Him, Lo, now You speak plainly and speak no parable. (30) Now we know that You know all things and do not need that anyone should ask You. By this we believe that You have come forth from God. (31) Jesus answered them, Do you now believe? (32) Behold, the hour comes, yea, has now come, that you will be scattered, each man to his own things, and you will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me. (33) I have spoken these things to you so that you might have peace in Me. In the world you shall have tribulation, but be of good cheer. I have overcome the world.’

Unsaon man nato pagbaton ug kalinaw samtang nagsagubang kita karon sa kagubot ug kalisod niining atong kahimtang sa kalibutan? Sa mga disipulo, Unsaon man nila pagbaton ug kalinaw nga nagpaabot na sila sa pagdakop ug pagpatay sa Ginoo, ug human niana ang pagbiya niya sa ilaha? Unsaon man pagbaton ug kalinaw nga moabot na ang panahon nga pagalutoson sila ug pagahukman unya sa kamatayon tungod sa ilang pagtu-o ni Kristo nga Ginoo?


I. The Threat to Peace: Tribulation in the world - v.33

Atong tubagon sugod ang katapusang bersikulo. Verse 33, “Dinhi sa kalibutan aduna kamoy kagul-anan; apan sumalig kamo, gidaug ko na ang kalibutan.” “In the world, you have tribulation, but take courage.” (NASB) Take courage. Be of good cheer. “In the world, you have tribulation.” What does “world” mean? Unsa may gipasabot sa “kalibutan?” This sometimes refers to the inhabited earth, ang yuta nga atong gipuy-an. Usahay nagpasabot kini sa mga tawo sama sa pasabot sa John 3:16. But it also refers to the value system and lifestyle which is opposed to God, nagpasabot usab kini sa pagkinabuhi nga sukwahi sa kabubut-on sa Dios.

So, atong hinumduman: mao kini nga kalibutan nga atong gipuy-an. Nagpuyo kita taliwala sa systema sa daotan. Evil dominates the world. Ang kalibutan gihari-an ni Satanas. He’s the ruler of this world, the prince of the power of the air, the spirit that now works in the sons of disobedience – which is just another term for sinners. Ang kalibutan nag-operate sa kadaotan, napuno sa makasasala nga tawo nga nagkinabuhi nga gigamhan sa kaaway ug nagkinabuhi nga sukwahi kaayo ug dili gayud kahimuta-an sa Dios.

Ania kita niining kalibutana. And, “In the world, you have tribulation, kagul-anan.” The word is thlipsis. It means essentially, pressure, affliction, distress. You’re literally going to be crushed. Makasinati kita ug pressure, kalisod, kagul-anan. Makasinati usab kita ug kahadlok. Klaro kini sa Chapter 15, chapter 16. The world hates you. It is hostile toward you.

So samtang nag-atubang kita niini, ug dinhi sa atong text ang mga disipulo usab, gi-unsa nila pagsurvive? Gi-unsa man nila paglampos? Unsa may ilang gikuptan? Well, ang atong Ginoo nag-ingon sa verse 33 again. “Be of good cheer” or “Take courage.” Take courage.


II. The Defense Against the Threat: Be of Good Cheer - v.33

Take courage,” or cheer up, is one word: tharseite. Usa lang ka pulong kini sa Greek. It’s a verb form, and it’s in the imperative. Buot pasabot usa kini ka mando gikan sa Ginoo. Listen to this. Sa tanang higayon gigamit kini nga pulong, ug kadaghan kini gigamit sa New Testament – sa tanang higayon nga gigamit kini, gigamit kini ingon nga mando. It is a command. Cheer up. Take courage. Courage means ang pagkadeterminado sa atong kabubut-on aron sa pagbarog ug paglahutay bisan pa man sa kasakit ug sa pag-antos aron lang makab-ot nato ang atong tumong. The determination of the will to stand and persevere regardless of the pain and the price just so that we will achieve our goal.

Now, listen to this. Sa tanang higayon gigamit kini sa New Testament, ang Ginoo maoy namulong niini. No one else ever says that in the New Testament. Kung si Ginoong Hesu-Kristo, nga maoy adunay gahom sa pagkupot ug pagkontrola sa tanang butang ug panghitabo sa kalibutan, nag-ingon, “Cheer up,” that’s different. That’s completely different.

Ang pagpamulong sa Ginoo niini dili kini pagdasig, pagtambag o paghangyo. Kini pagmando sa iyang mga disipulo o mga katawhan. It is an appeal to the will, not just to the emotions. And it is in the present tense. Mao nang sa pagpakigbugno sa hulga sa kalinaw, ang Kristohanon magmalig-on sa iyang kabubut-on ingon nga pagsunod sa mando sa Ginoo sa pagsukol sa bisan unsang kasakitan o pagsulay bisan pa man ug unsay iyang pagabayaran.

Ang mga disipulo naggu-ol, nasakitan, na-pressure, naglibog. Wala pa sila masayud unsa-on nila pagsurvive kung dili na nila ika-uban si Kristo. Si Kristo lamang ang ilang na-ilhan nakatabang kanila sa sulod sa tulo ka tuig. And our Lord says to them: “Cheer up. Magsulti ako kaninyo ug tulo ka butang nga maghatag kaninyo ug kalipay. Una, ang Dios nahigugma kaninyo. Ikaduha, kamo anaa sa walay katapusang pag-atiman sa Dios. Ikatulo, ang Dios adunay saad para sa inyong ka-ugmaon.” You have love, you have faith, and you have hope. You are loved by God. You believe in God. You hope in God. That’s all you need – to be loved by God, to be entrusted into God’s eternal care, and to have Him promise you a glorious future is all you need.

Kung atong mahibalo-an nga kita gihigugma sa Dios, kung atong masabtan nga gi-atiman kita sa Dios, kung atong masabtan nga ang Dios adunay gisaad nga maayong ka-ugmaon para kanato – igo na unta kini nga makakuha sa tanan natong mga kabalaka.


III. Why Be of Good Cheer?

A. Reason 1 - We are Loved

Verse 25. "Kining mga butanga gisulti ko kaninyo pinaagig mga sambingay; apan moabut ra ang takna nga ako dili na magasulti kaninyo pinaagi pa ug mga sambingay, kondili magasulti ako kaninyo sa yano gayud mahitungod sa Amahan. (26) Niadtong adlawa kamo managpangayo pinaagi sa akong ngalan; ug dili ako mag-ingon kaninyo nga ako magaampo sa Amahan alang kaninyo,"

Ato una kining sabton uas kita mopadayon. Unsa may buot-pasabot niini nga bersikulo. “Kining mga butanga” “These things” – unsay pasabot niana? Ang tanang gisulti ni Kristo ngadto kanila – dili lang ang previous paragraph. Dili lang ang ilang gihisgutan niadtong gabhi-una, kundili ang tanang gitudlo ni Kristo sulod sa tulo ka tuig niyang pakig-uban kanila. Ug ang tanang gihisgutan mahitungod sa Amahan. It was all about the Father. Sa tumoy sa verse 25 – mahitungod sa Amahan. He has been revealing God. Ang Ginoo sa kadaghang higayon nagpadayag sa Dios. “I and the Father are one." "Akong gibuhat ang kabubut-on sa Amahan." I only do what the Father shows Me to do, wills for Me to do, tells Me to do.” (John 5:19) He revealed the Father. God is revealed in Christ. Kay diha kaniya nagapuyo sa pagkalawas ang bug-os kinatibuk-an sa pagka-Dios. (Col. 2:9)

So, everything He ever said was to reveal the Father – to reveal God. Apan kadtong tanang pagtudlo pinaagi sa sambingay. Figurative language. Ang pulong sambingay dinhi is paroimia in the Greek, and it basically means a veiled statement – nagtudlo apan tinabunan nga pahayag. Pasabot, pahayag nga naghatag ug kahayag apan dili pa gihapon tin-aw o yano nga pagkaklaro nga pahayag. Busa, sa tibuok pagministiryo ni Hesus sa dinhi pa siya sa kalibutan, he spoke in veiled but pointed statements.

Si Hesus nagsulti sa iyang mga disipulo nga siya kahayag. Nagsulti siya nga siya tubig, pan. Naghisgot siya mahitungod sa templo ug mahitungod sa iyang lawas. He said things like, “sa wala pa si Abraham, mao na ako.” (John 8:58) Ug bisan pa man kining mga pulong masabtan, dili gihapon kini yano nga masabtan nga mga pulong. Aduna gihapon kini tabon. Ug karon, naghisgot siya sa iyang kamatayon, pagkabanhaw, ug pagbiya. Daghan iyang mga gipamulong nga kamatuoran ngadto sa iyang mga disipulo nga makapalig-on sa ilang pagtuo ngadto kaniya. Igo na ang mga kamatuoran nga iyang gitudlo para siya ma-ilhan nga siya Dios, nga siya Manluluwas, nga siya ang Mesias, ug nganong mi-anhi siya sa kalibutan.

Apan dili kadto igo nga masabtan tanan sa iyang mga tinun-an. Namulong siya pinaagi ug sambingay tungod kay wala pa man mahitabo ang tanang niadtong panahona. Pinaagi sa sambingay kay aduna pa siyay pagahimoun nga wala pa mahitabo ug dili pa niya ma-explain tanan, sama sa pagpalansang sa krus, sa pagkabanhaw, ang pagbalik ngadto sa Amahan, pagkunsad sa Espiritu-Santo. Daghan siyang gitudlo mahitungod sa Amahan apan dili pa gihapon tin-aw sa mga disipulo niadtong higayona. Dili pa kadto full explanation mahitungod sa Amahan. Dili lang usab kana maoy rason ngano nga lisod pa nila masabtan ang tanan. Usa usab sa rason ngano nga nagpanuko sila sa pagtu-o nga si Kristo mamatay ug mobiya kanila tungod kay nagtuo sila nga mao na ang panahon molingkod ang Ginoo sa ginghari-an sa Israel ug aduna silay mga personal nga ambition mahitungod niana. Dili nila gusto nga siya mamatay, dili nila gusto nga siya mobiya. Wala mana maapil sa ilang mga plano. Apil pa ni-ana nagdako sila sa Judaism nga wala kaayo matudlo ang pagkakinahanglanon sa Mesias mag-antos, mamatay, ug mabanhaw.

So, at the present, they’re not clear on a lot of things. Chapter 16 verse 12, Si Hesus miingon, “Daghan pa akog igsusulti kaninyo, apan dili pa kamo makadaug sa pagdala niini karon.” Sama sa miingon siya “Dili ako makapadyon sa pagtudlo sa tanan kaninyo. Huwaton usa nato mahitabo ang tanan, human sa pagkabanhaw. Ug inig-abot sa Balaang Espiritu-Santo usa pa ninyo masabtan ang tanan nakong gitudlo kaninyo.”

Verse 25, padayon ta. “An hour is coming.” “apan moabut ra ang takna nga ako dili na magasulti kaninyo pinaagi pa ug mga sambingay, kondili magasulti ako kaninyo sa yano gayud mahitungod sa Amahan.

What hour is that? Unsa may gi-refer sa Ginoo niana. Well, pwede pasabot niana human sa iyang pagkabanhaw kadtong nag-explain siya didto sa Emmaus road, pwede pud kadtong didto sa upper room sa iyang pag-explain sa Old Testament kanila. Luke 24. Pwede pud sa 40 days human sa iyang pagkabanhaw hantod sa iyang pagkayab sa langit sa dihang naghisgot siya mahitungod sa gingharian sa Dios. Apan ang best ug most complete explanation nianang “the hour is coming” – is the hour when the Holy Spirit is sent, sa dihang gihatag ang Balaang Espiritu-Santo sa adlaw sa Pentecost.

We already know that He promised the Holy Spirit – chapter 14, chapter 15, chapter 16, and always identified Him as the Spirit of truth. Ang Espiritu sa kamatuoran maoy magtangtang sa tabon. “An hour is coming.” In verse 26, it’s called “in that day.” In verse 23, it’s called “in that day.” That day. That hour when the Holy Spirit comes. Pentecost, when the age of the Holy Spirit is launched. The mysteries disappear. Ang pagtudlo pinaagi sa sambingay natapos na.

Sa wala pa magpakamatay si Hesus He spoke in veiled language, tinago o tinabonan ang iyang mensahe. Jesus spoke in parables, right? Ug ang mga sambingay nagtago sa kamatuoran gikan sa mga tawo nga wala pasabta sa kahulogan niani ingon nga paghukom kanila. Ang kahulugan sa mga sambingay gipasabot sa Ginoo ngadto sa iyang mga disipulo apan wala sa mga dili magtutuo. Si Hesus naggamit ug sambingay. Apil kana sa iyang unang paagi sa pagtudlo. Ug nasayod ba kamo, nga human sa four gospels, gikan sa Acts hantod sa book of Revelation wala nay nagtudlo pinaagi ug sambingay? Wala nay laing nagtudlo o naggamit pa ug sambingay. Human sa kamatayon sa Ginoo, human sa iyang pagkabanhaw, human siya mikayab balik sa langit, human mahatag ang Balaang Espiritu-Santo sa adlaw sa Pentecost ang tanang pagtudlo direkta ta na nga kamatuoran, yano na nga pagtudlo ug dili na sambingay. The veil is off. Nakuha na ang tabon. Ang tanan gipadayag na nga klaro. The Holy Spirit comes aron magpuyo sa kinabuhi sa magtutuo ug mahimong magtutudlo aron sa pag-explain sa tanang gitudlo ug gi-introduce ni Ginoong Hesus diha sa gospels.

So, the hour is coming. The “hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.” “moabut ra ang takna nga ako dili na magasulti kaninyo pinaagi pa ug mga sambingay, kondili magasulti ako kaninyo sa yano gayud mahitungod sa Amahan.” That will be the Holy Spirit who, remember, is the Spirit of Christ. Christ comes back in the Spirit of Christ. This is the mystery of the Trinity. I’ll speak plainly, and the plain speaking of the Spirit of Christ is recorded in the New Testament. Now we have all these 27 books that take out all the mystery and obliterate all the darkness and make everything light.

In that day,” verse 26, Siya miingon, “you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf.” (NASB) “niadtong adlawa kamo managpangayo pinaagi sa akong ngalan; ug dili ako mag-ingon kaninyo nga ako magaampo sa Amahan alang kaninyo.” Unsa may pasabot niana? Nianang adlawa kamo makigsulti na sa Amahan personally. Sa mas-simple pa – “Dili na kamo kinahanglan moari pa kanako aron ako maoy mohangyo sa Amahan para kaninyo." Sa wala pa kini mahitabo, kung adunay panginahanglanon ang mga disipulo moadto sila ni Hesus. Ug sa makadaghan, sa dinhi pa sa kalibutan ang Ginoo mopalayo siya sa iyang mga tinun-an para mag-ampo ngadto sa Amahan. Iyang gidala ang iyang mga hangyo ngadto sa Amahan. Apan sa dihang moabot na ang Espiritu Santo sa atong kinabuhi makaduol na kita ngadto sa Amahan, aduna na kitay direkta nga access ngadto sa Amahan.

Now, when the Spirit comes, we will have direct access to the Father. Kini nga butang katingalahan kini alang sa mga Hudiyo. Katingalahan kini tungod kay ang Dios layo kaayo para kanila ug adunay tabil. Ang Dios symbolically anaa sa Holy of Holies. Ang Holy of Holies sa ilang templo only ang pangulong pari ang makasulod niini, ug ka-usa lang sa usa ka tuig makasulod ang pangulong pari didto. Dugang pa niana dili pa gayud siya magdugay didto sa Holy of Holies kay basin unya ug mahukman siya didto. Walay silay access sa Dios. Didto sa krus, sa gilansang na ang Ginoo, kahinumdom ta - ang tabil nagisi gikan sa ibabaw padung sa ubos? The Holy of Holies was exposed, and God was saying, “Ang tanan aduna nay kagawasan ug makaduol na kanako.” Everybody has free access.

So, si Hesus miingon, “pag-abot sa Espiritu-Santo, you don’t need to ask Me, kamo managpangayo pinaagi sa akong ngalan.” Unsa may pasabot sa, “sa akong ngalan” “in My name?” Well, mahisama kini niani: “Amahan, ania ako tungod kay si Ginoong Hesus nagpadala kanako ug giingnan ko nga moanhi kanimo.” We have that access. Aduna na kita nianang pribilihiyo-a. Direct access to God.

Kini nga butang langyaw kaayo sa huna-huna sa mga Hudiyo niadtong panahona. Para kanila ang Dios layo kaayo. Dili sila motawag sa Dios ingon nga ilang suod nga Amahan, sa ilaha, Amahan sa tanang binuhat, Amahan sa nasod sa Israel, apan dili Amahan nga suod nga kung moduol alang sa mga pag-ampo tawagon nila nga “Abba” o “Papa”. Wala sila niana. Dili suod ug dili duol ang ilang relasyon sa Dios niadtong panahona.

Apan sa Romans 8:15 si Apostol Pablo nag-ingon, “Sa dihang managtuwaw kita sa pagpangamuyo nga magaingon, "Abba! Amahan!" You’re going to have direct access to God. You don’t need me to go for you. You can go. Now, dili pasabot niana nga ang atong Ginoong Hesu-Kristo dili na mangamuyo para kanato. Listen, mangamuyo siya kanato sa mga butang nga diin wala kita’y kahibalo, wala kitay kaalam ug, sa mga wala nato makita, He intercedes for us on the matters over which we have no insight and knowledge and wisdom. But what we desire from God, sa mga butang nga atong gitinguha, we have direct access to ask for. And if it’s consistent with the name of Jesus, the will of Jesus, the purpose of Jesus, the Father responds.

That alone sets Christianity apart from Judaism in a significant way. Mao pud kini nakapalahi sa Kristiyanismo ngadto sa Katolisismo sa mahinungdanon nga kalahi-an. Catholicism is a kind of New Testament form of Judaism that says you don’t have access to God. You need somebody else to give you that access, like a priest. That would be an Old Testament perspective. Mao kini gitudlo sa mga Romano Katoliko. They teach and have taught for centuries that access to the Father comes only through Mary. Pinaagi lamang kang Maria.

Let me quote Ludwig Ott. Usa ka systematic theologian sa Romano Katoliko who speaks for the church. Quote: “Mary’s intercessory cooperation extends to all graces, so that no grace accrues to mankind without the intercession of Mary.” Did you get that? “Walay grasya maangkon sa katawhan kung dili pinaagi sa pagpataliwala ni Maria. No grace accrues to mankind without the intercession of Mary.” Padayon ta sa pagkutlo ni Ludwig: “The redemptive grace of Christ is conferred on nobody without the actual intercessory cooperation of Mary.” Dili matugyan ang katubsanan nga grasya ni Kristo kung wala ang tinuod nga pagpataliwala nga tabang ni Maria. You get nothing from God. Mary gets it for you.

Jesus says, “You don’t need Me, let alone Mary. You can go directly to the Father in My name,” which is to say: “Amahan minahi ko kay giimbita ako ni Hesus nga moanhi.” And you say, “Abba, Father, Papa.” You speak in terms of endearing familiarity. “You don’t need Me to make those requests. I will be interceding for you. I will ever live to make intercession for you on matters about which you know nothing. I will fight the battle on the divine level for you, but you have complete access to God.” Complete access to the Father.

Karon makapangutana kita, “Gi-unsa man kanato pagka-angkon niana nga pribilihiyo? Gi-unsa man nato pagkadawat niana?” Ug adto ta sa verse 27. Mao kini ang atong punto. Ngano anaa kita niini nga pribilihiyo? “For the Father Himself loves you.” v.27 “kay ang Amahan gayud nahigugma kaninyo.” There we are at that first point: love. Why does all of this come to us? Tungod kay ang Dios nahigugma kanato. God loves us so that we can go to Him and ask for anything consistent with the purpose of Jesus, and know we will receive it. What an amazing truth. All of the riches of heaven are at our disposal. Every good thing God wants to grant us because of Christ.

Tinuod, ang Dios nahigugma sa kalibutan in a general sense, but He loves His own – John 13:1? “Unto the end.” He loves us in a special way. Ug kung atong bantayan sa Griyego ang pulong for “love” in verse 27 is not agapa or agap. Agapa is that divine, supreme, sacrificial love of the will. That’s not this word. This is the Greek verb phile.

This is family love. This is deep affection. Wala kini maghisgot sa mahigugmaong kinaiya sa Dios. Kini nga pulong naghisgot mahitungod sa personal affection. You might say it this way: it’s nice to know God loves you, but how much more wonderful is it to know that He actually likes you? He likes you. He’s drawn to you. His affections go toward you. He wants to lavish you with all the benefits and blessings that His affection for you can draw. And it’s present-tense. He continually loves you with a deep affection. Affectionate love, personal attachment or feeling – mao na pasabot sa Greek.

Yes, again, He loves everybody in the world. John 3:16. “God so loved the world.” Apan aduna siyay espesyal nga pagbati niadtong napanag-iya na kaniya. Ako nalipay nga akong nasabtan nga ang Dios nahigugma kanako mao nang gipadala Niya iyang bugtong Anak, apan kani nga klase nga gugma dinhi is something sobra pa niana. Because this is personal love. Kahibulungan gayud nga aduna siyay mainiton, malumo ug lawom nga pagbati, ug kini nga pagbati Niya Iya kining gibati sa tanang higayon – present tense, nga walay paglubad. Bantayan usab kanato nga iya kining gitagana alang lamang niadtong napanag-iya na knaiya. Wala man tingali koy daghang mga tawo dinhi sa kalibutan nga nahigugma kanako, apan kung ang Dios nga gamhanan nahigugma kanako personally, sa ing-ana nga klase nga gugma, then I’m okay with that. Kadako na sa akong kalipay niana.

And here’s the good news: Iya akong gihigugma sama niana bisan pa man nahibaw-an Niya ang tanang angay mahibaw-an mahitungod kanako - past, present, and future. Ang ubang tawo, kung adunay mahibaw-an mahitungod kanimo nga dili nila ka-uyonan usahay mausab ang ilang pagtagad kanimo. Apan ang Dios nahigugma kanato, ug nasayud Siya sa tanang kamatuoran mahitungod kanato, ang atong mga sayop, ang atong mga nahimong dili mayo, ang atong pagka-unfaithful, ang atong mga reklamo, ang atong mga sala – absolutely everything there is to know about us. Yet, He likes us still, and He has strong, unending affection for us. Unsa jud ka kahibulungan ang atong Dios. And we say, “Abba, Father, I come because Jesus sent me to ask You for what’s on my heart if it brings honor to Him.”

Karon, gi-unsa man kanato nga nakakuha man kita niini nga klase nga gugma gikan Kaniya? Tiwason nato ang verse 27. “kay ang Amahan gayud nahigugma kaninyo – “ here it comes ” – kay kamo nahigugma man kanako.” If you’re reading this and you’re saying, “How do I get God to love me like that? Gi-unsa man kanako paghimo sa Dios nga pun-on ako sa iyang pagbati, pag-atiman, ug pagtagbo sa akong mga panginahanglan bisan pa man ug dili ako hingpit nga dapat man unta hingpit. How do I do that?” Ug ang tubag klaro kaayo sa ato verse: “because you have loved Me,” Jesus says. You love Jesus; the Father loves you. The Father says, “This is My beloved Son. Listen to Him. This is My beloved Son in whom I am well-pleased.” Kung imong gihigugma ang Anak nga gihigugma sa Dios Amahan, then ang Dios usab mahigugma kanimo. This is how you step into God’s love – by loving His Son. “Love My Son? Be loved by Me. Love My Son. Then higugmaon ko ikaw.”

Back in chapter 14 verse 21 – it’s good to compare. Jesus said, “He who has My commandments and keeps them is the one who loves Me.” Unsaon kanato pagkahibalo nga nahigugma kita ni Kristo? Kung mosunod o motuman kita Kaniya. Dili lang kita mahigugma Kaniya tungod sa Iyang pagka-Siya kundili motuman usab kita Kaniya. “And he who loves Me – “ verse 21 ” – will be loved by My Father.” “Ug ang nahigugma kanako pagahigugmaon sa akong Amahan” There’s the same point. “If you love Me, My Father will love you, and I will love you, and I will reveal Myself to you.” And in verse 23, “If anyone loves Me,” again, “he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.” You want God to love you with lavish affection? Then love His Son.

By the way, that’s what it means to be a Christian. It doesn’t mean to belong to an organization or a tradition; it means to love the Lord Jesus Christ, to love Him with a love that leads obedient service and worship.


B. Reason 2 Why Cheer Up – We Have Faith

The second provision that causes us to be able to cheer up, take courage, is faith. Verse 27. “kay kamo nahigugma man kanako ug nagatoo nga ako gikan sa Amahan.” That’s so important. “You have believed that I came out from God.” Verse 28 “I came forth from the Father, and have come into the world. Again I leave the world and go to the Father.” Nasabtan ba kanato nga niaanang pipila lamang ka mga pulong ni Ginoong Hesu-Kristo mao na ang kinatibuk-ang estorya sa pagpakatawo sa Dios?

Unsa may imong gituohan? Was Jesus just a good teacher? A religious man? A wise spiritual leader? No. “You believe that I came forth from the Father,” buot pasabot nga membro siya sa Trinity, nga Siya Dios nga mianhi sa kalibutan pinaagi sa pagpakatawo.

You believe that. Ang mga Hudiyo wala motu-o niana, ang gitu-ohan sa kadaghanan sa mga Hudiyo niadtong panahona anaa mabasa sa John 8:48. Balik sa chapter 16, verse 27 ug 28, “But you believe that I came forth from God, and you believe that I came forth from the Father and have come into the world.” That’s the incarnation. “And now I’m going to do My work, and then I’m going to leave the world again and go back to the Father.” In other words, you believe that Jesus Christ is God who came down in human flesh, not born of Joseph and Mary, but conceived in Mary by the Holy Spirit as God the Son. Lived a perfect life, died a substitutionary death, rose physically from the grave, ascended back to heaven. You believe the gospel – the facts of the gospel. You believe it. This is the simplest, concise, clear statement of the purpose of Christ. Mao kini ang basihanan sa atong gitu-ohan: nga si Kristo mikanaog nga Dios dinhi sa kalibutan ug gibuhat Niya ang Iyang trabaho sa pagtubos, human niana mibalik ngadto sa Amahan.

Mao kini ang plano sa pagtubos. Mao kini ang gitu-ohan sa mga disipulo. Wala sila motu-o nga magtutudlo lamang si Kristo. Bag-o lang sila nagkumpisal nga nag-ingon, “You are the Christ, the Son of the living God. You are the Holy One of God.” Nakahibalo sila nga si Kristo gikan sa langit, ug mobalik sa langit.

Tu-ohi usab kana ug kupti. Mao kana ang angay nga tu-ohan mahitungod kang Kristo. Ug kung motuo ikaw, imo usab isalig ang imong kinabuhi ngadto sa Dios. Kung imong gituohan nga si Ginoong Hesu-Kristo Dios nga nagpakatawo, nga mianhi dinhi sa kalibutan aron sa pagpakamatay alang sa pagtubos sa atong mga sala, ug nga Siya nabanhaw pag-usab aron mahatag ang atong katarungan sa atubangan sa Dios, ug mibalik ug kayab ngadto sa langit, kung imo kanang gitu-ohan, then imong gibutang ang imong pagsalig diha Kaniya ingon nga Manluluwas. Then God becomes your eternal protector. God will care for you forever. You become His child.

That love story is true. God so loved that He sends His Son, does the work, goes back and takes His place at the right hand of God. Ug ang response sa mga disipulo diha sa verse 29. “His disciples said, ‘Lo, now You are speaking plainly and not using a figure of speech.’” “Ah, karon nagasulti na ikaw sa yano gayud ug dili na pinaagig sambingay!” Wala gayoy sambingay sa gisulti ni Kristo sa verse 28. You came down, You do your work, You go back. That’s very clear. “Now You’re talking,” they say. “Now we get it." Dili na tinabilan o tinabonan. This is simple, simple enough for us to understand. Ang plano klaro na. Mikanaog ka. Nagtudlo ka kanamo. Ug pagkahuman sa imong ministiryo dinhi sa kalibutan mobalik na ikaw sa langit. Although dili pa nila gusto dawaton nga ang trabaho sa Ginoo dinhi sa kalibutan apil kana ang Iyang pagpakamatay ug ang pagkabanhaw.

Nagsugod na ug kaklaro pagkakita ang mga disipulo ni Kristo. Wala pa man nila mahingpit pagkasabot apan nagsugod na ug katin-aw sa ilaha si Kristo ug ang Iyang tuyo sa pag-anhi. And they believed. They believed that He was God in human flesh. They believed that He came from heaven. And they make the confession in verse 30. It’s amazing. “Now we know that You know all things.

Well, sa verse 30, kung nakahibalo si Kristo sa tanang mga butang then kinsa man Siya? Kinsa ra man ang adunay kahibalo sa tanang mga butang? Ang Dios! Sa verse 30 usa kini ka dakong pagkumpisal usab sa ilang pagtu-o sa pagkaDios ni Kristo.

Omniscience was convincing. Verse 30 again, “Ug nasayud na kami karon nga ikaw nahibalo diay sa tanang mga butang, ug nga ikaw dili na kinahanglan nga pangutan-on pa ni bisan kinsa. Tungod niini kami nagatoo nga ikaw gikan sa Dios.” Jesus never asked anybody anything. Never asked anybody anything. He knew everything. You must be God. You must be God. “By this we believe that You came from God.” “Tungod niini kami nagatoo nga ikaw gikan sa Dios.” That is the foundation of the Christian faith: believing Jesus is God in human flesh. They believed. They believed, and they affirm that belief.

Unsa unta ka-anindot kung dinhi nagtapos ang passage. Natapos sa ilang dugang pagtoo ni Kristo nga gikan sa Amahan, Dios nga nagpakatawo. Apan dili kana ang katapusan sa passage.

Sa verse 31, si Hesus miingon ngadto kanila:“Do you now believe?” “Motoo na ba kamo karon?” Sa comment ni John MacArthur, ingon siya nga “Jesus affirms their faith. I don’t think He questions it. I think He affirms it.” Mitoo na kamo karon.

Ni-adto nga higayon sila nagatu-o. Apan dili kadto maoy katapusan sa kapitulo. Unya miingon siya sa verse 32: “Tan-awa, moabut ra ang takna, ug ania kini miabut na, nga kamo patibulaagon, ang tagsatagsa kaninyo ngadto sa iyang kaugalingong puloy-anan, ug biyaan ninyo ako nga mag-inusara; apan dili ako magainusara kay ang Amahan ania man uban kanako.

Aduna napoy lahi nga takna nga moabot diin sila magkatibulaag sa pagdagan. Kanus-a mana? Tingali pipila nalang ka-oras gikan sa pagpamulong ni Kristo niana. Miadto sila sa Garden of Gethsemane, na-aresto si Kristo, ug mikagiw silang tanan. Zechariah 13:7 says, “Smite the shepherd, and the sheep are scattered.” Matthew 26 pictures them running. Verse 56, “They all fled.” Ang mga disipulo mibiya ni Kristo ug mikagiw.

Fake baa ng ilang pagtoo? Bag-o lang nag-ingon ang Ginoo nga, “You are now believing. But an hour is coming when you’re going to run – in doubt and fear.” Ang ila bang pagto-o peke? No. It was weak faith, huyang nga pagtoo. It was little faith – sama sa lalaki nga miingon, “Nagatoo ako; tabangi ang pagtoo ko nga nakulangan!” (Mark 9:23-24) Importante nga gisulti ni Kristo daan nga moabot ang takna nga sila magkatibulaag, aron kung mahitabo na, ilang mahinumduman ug makasulti sila nga natuman gayud ang gitagna ni Kristo nga mahitabo kanila. Which again affirms His omniscience, and it also affirms the fact that He knew they were true believers, and they were loved by the Father, even though their faith was weak.

The apostle Paul said, “If we are faithless, He remains faithful.” Bisan kita, gusto kitaa motoo nga ang atong pagsalig sa Ginoo hamtong na. Nga bisan unsa pa man nga pagsulay nga atong sagubangon, igo na kita makalahutay tungod sa atong hamtong nga pagsalig sa Ginoo. Atong sabton, ang mga disipulo niadtong panahona bata pa sa pagtoo. Ang ilang pagsalig sa Ginoo huyang pa. Jesus called them, “O ye of little faith.” He says, “Look, I’m telling you. You’re going to run.” He said that to Peter, and Peter said, “Oh, no, no. I’ll die with you.” Peter thought he was a rock, and they were all just a bunch of pebbles. And they started running, fast.

Does this mean their faith wasn’t real? No. It just means that it was just weak. It was immature. It was in need of maturity and growth. They did believe, and they believed the right thing, but they overestimated the strength of their faith.

Ang ilang pagtoo tinuod, ug kini nasulayan. Ug sa dihang nasulayan kini sila mikagiw ug dagan. Apan sa dihang miabot na ang Balaang Espiritu-Santo sa Adlaw sa Pentecost, they then turned the world upside-down. There’s a maturing process. But they believed. And because they believed, God kept them, and God used them mightily when their faith was strengthened.

And if we put our trust in God, we have the promise that God will hold onto us even when our faith is weak.


C. Reason 3 Why Cheer Up? – We Have Hope

And then lastly, you have hope. And that gets us into verse 33. “Gisulti ko kini kaninyo aron nga dinhi kanako makabaton kamog kalinaw.” “Gusto ko nga magmalinawn kamo.” That’s His last words. “I want you to be at peace, so I’ve been saying this to you.” Unsa may makahatag kanato ug kalinaw? Number one, to know that God loves you with an everlasting, and sovereign, and divine love. Secondly, to know that you belong to God – your faith is the real thing, and God is your redeemer, your Savior, and your protector and provider.

But thirdly, your peace comes from this. “Dinhi sa kalibutan aduna kamoy kagul-anan; apan sumalig kamo, gidaug ko na ang kalibutan.” That’s hope. That’s hope.

Listen. He overcame the world. Past-tense. Dili pa man kana ang hingpit nga pagkatuman sa pagkadaug ni Kristo sa kalibutan apan na-apil na kana sa Iyang plano sa walay katapusan. Mao kini ang katapusang kada-ugan. The world will persecute you. The world may kill you, turn against you, “but I have overcome the system. I have overcome sin. I have overcome Satan. I have overcome demons. I have overcome the complex of sinners. I’ve overcome it all.” He is triumphant. His victory is our victory. First John 5:4 and 5. “We are overcomers because our faith is in Christ, and we are united with Christ in His victory.” Paul says to the Corinthians, “We always triumph in Christ.” It doesn’t matter how the world is going. He wins in the end. He wins. There is hope. There is absolute hope.

Do you want peace in your life, tranquility in the midst of turmoil? Do you want joy in your life, no matter how difficult it might be? Then you need to be in the arms of a loving God, a God in whom you have entrusted your eternal soul who cares for you and holds onto you everlastingly even through your times of doubt. And a God who has power not only over the present, but power over the future, and has already ordained that future and your part in that future – an inheritance undefiled, laid away for you in heaven.

You can live with that. Think of it. God loves you. God holds you. And God has a wonderful purpose for you in eternity to come. Amen.